Orfeus' hofstoet

 

Amerika

Andrella

Aspiraties

Basia

Baudelaire

Bijzettingen

Break on through

Brocéliande

Bruin suiker (Stones)

Causeries Goethesques

Centrifuge

Dames enkelspel

De dood van Marat

De ultieme ober

Definitely chinese

Dienstbaarheid

Dieren der democratie

Doodeenvoudig

Door de syrische sneeuw

Droomgedichten
Droomgedichten II
Duivenmelker
Een diepe rilling

Eenzaamheid

Emblemata

Enter the dragon

Fontana

Gimme shelter

Goden

Goedemorgen, hekje

Güterbahnhof

Heel precies

Het boek  van de wereld

In dit  nieuwe jaar

Istanboel

Je minnaar is van papier

Kolk van Kiezenbrink

Koninginnedag in Vechten

Kringloop

Lentebuien

Liederen van de dar

Linkerhand

Madonna

Met grote hanenpoten

Mr. Potatohead

Mystieke meren

Net vrij uit de gevangenis

Oldenburger Wal

Onkenbaar

Ontstaat ambtenaarschap

Op reis

Orfeus' hofstoet

Over liefde praten

Overtocht

Palermo

Petrarca

Points de vue

Présence

Prinsjesdag

Reizigster

Reizigster

Rimbaud

Schimmelpenninck

Seizoenen

Situations

Sleep & poetry

Teólogos

Tevreden

Transit

Tweelingen

Vaart

Van bovenlicht naar bovenlicht

Venetiaanse epigrammen

Verlaine

Vier uur

Vlieguren

Waarheid

Wereldorde

Yoko

Zakelijk

Zeven zuilen

Zomer in de stad

Zomergedichten

Zuchtend

Zwarte wijn

 

Orfeus' hofstoet

Het Bestiaire van Guillaume Apollinaire met de prachtige houtsneden van Raoul Dufy. 
En enkele andere diergedichten.

Orfeus

Apollinaire: Orphée


Bewonder, lezer, zijn magie,
de vorstelijke melodie:
dit is de toon waarop het licht vibreert,
zoals ons Hermes Trismegistus leert.

De harmonie der sferen. 

Schildpad

Apollinaire: La Tortue


Mijn vingers grijpen als bevlogen
in mijn Thracische lier, en zie
hoe door dit schildpadhuis, dit lied,
elk dier tot dansen wordt bewogen.


Hermes maakte voor Orfeus van het schild van een schildpad een lier met zeven snaren.

Paard

Apollinaire: Le Cheval


Ik zal je berijden met mijn strenge dromen,
ik zal je  slaan onder het haam van mijn lot,
en het leidsel waar ik je mee zal betomen
is het volmaakte vers dat je me ontlokt.

Het paard Pegasus.

Kasjmiergeit


Apollinaire: La Chèvre de Tibet

De vacht van deze geit, en zelfs de vacht
die Jason eertijds tot in Colchis bracht,
zijn van nul en generlei waarde bij
de gouden lokken waar mijn hart naar smacht.

Slang


Apollinaire: Le Serpent

Je hunkert, vriend, naar vrouwenschoon,
hoe menig edel vrouwspersoon
hielp je niet naar de ratsmodee!
Cleopatra, Eurydice,
en ik weet er nog wel een of twee.

Kat


Apollinaire: Le Chat

Ik wens me een huis, een vrouwtje dat
haar plaats kent, boeken en een kat,
en vrienden om mijn lot te delen
zodat ik me niet hoef vervelen.

(Vertaler heeft van deze zegen,
huis en boeken meegekregen,
in vriendschap ziet hij niet veel brood,
zijn vrouw is mondig, de kat is dood,
niettemin is hij tot op heden
met zijn bestaan niet ontevreden.)

Leeuw


Apollinaire: Le Lion

O leeuw, o toonbeeld van onwaardig lijden,
gevallen vorst, moet je in deze tijden
voor het vertier van de Germaanse horden,
in een Hamburgse Zoo geboren worden?

In de beroemde dierentuin van Hagenbeck, waarschijnlijk in 1908.

Haas


Apollinaire: Le Lièvre

Wees niet zoals de geile haas
steeds bang maar toch steeds op de taas,
maar liever: laat je vruchtbaar brein
als een hazin steeds drachtig zijn.

Konijn


Apollinaire: Le Lapin

Ik weet een knijntje heel geheim,
ik wou dat het van mij mocht zijn,
om mee te spelen in de tijm
in het land van zalig samenzijn.

Apollinaire gebruikt het woord conin, 'konijn' , ook een woord voor het vrouwelijk geslachtsdeel. 

Kameel


Apollinaire: Le Dromadaire

Don Pedro met zijn vier kamelen,
Don Pedro van Alfaroubeira,
trok door de wereld, tralalaleira,
en niets wat hem een cent kon schelen.

O, had ik ook maar vier kamelen!

De vijftiende-eeuwse infante van Portugal, don Pedro d'Alfaroubeira, maakte een wereldreis met 12 metgezellen en vier kamelen - voor het gemak verwaarloos ik het onderscheid tussen kamelen en dromedarissen. 

Muis


Apollinaire: Le Souris

O ledigheid, muis van de tijd
die aan mijn levensdagen knaagt:
al achtentwintig en nog steeds
is alles mij te veel gevraagd.

O ledigheid, muis van de tijd
die aan mijn levensdagen knaagt,
al achtentwintig en geen schijt
tot stand gebracht, echt godgeklaagd! 

Of beschaamd toegepast op de vertaler zelf:

O ledigheid, muis van de tijd
die aan mijn levensdagen knaagt:
al zoveel jaren met pensioen
en  nog geen wereldreis gemaakt!

De olifant


Apollinaire: L’Eléphant

Ik ben een olifant, behoed-
zaam draag ik in mijn mond mijn goed.
Voor mij geen purper, ik koop glorie voor de
pasmunt van zoetgevooisde woorden.

De dichter geeft niet om vorstelijk purper. Hij is net als de olifant: wat bij hem waardevol is komt uit zijn mond. Maerlant vermeldt dat purperen mantels van koningen worden geverfd met olifantenbloed: 
men varwet mettien bloede roet / purpere die coninghe draghen.

Procyon lotor

Een wasbeer in de Duitse stad Erfurt werd op een Kerstmarkt slapend aangetroffen onder een prullenmand, waarna hij slingerend wegliep, kennelijk ‘in beschonken staat’ . Vermoedelijk had hij zich tegoed gedaan aan restjes glühwein uit weggegooide bekertjes - NRC december 2020.
 
Een wasbeer die zich heeft bezat
aan glühwein of ander geestrijk nat
wordt in Duitsland, conform de wet,
op de lijst van beschermde dieren gezet. 

Procyon lotor 2 

Toen Salomé danste en Johannes sprak
totdat men hem ruw onderbrak
en zijn hoofd deponeerde op een schaal,
waar was de wasbeer toen helemaal?
 
Waarschijnlijk lag hij laveloos
te slapen onder een lege doos. 


Publiek


Geen reden tot paniek?
Het afgestompt publiek,
aan gruwelen verslaafd,
hangt aan zijn Netflix-scherm, 
terwijl de wrede wolf
over het fietspad draaft.

Roodkapje


Diep, heel diep in het bos ligt oma met
grote corona-oren in haar bed.
De boze wolf is terug, Roodkapje! Loop
niet met je seksualiteit te koop!

Schapen


De schapen dringen in hun kooi
bang bij elkaar, ze voelen zich,
ondanks schaaplievend tijdsgewricht, 
en ondanks overvloed aan hooi,
misschien wel schaap maar boven alles prooi.

Schafe können sicher weiden


Schapen kunnen veilig weiden
waar een goede herder waakt,
waar regeerders goed regeren
leeft een mens in rust en vrede
en wat een land gelukkig maakt.

Panthera



De panter ademt uit een zoet
dat alle dieren smachten doet
naar die door hem wordt uitgebeeld:
Jezus die het eeuwig zoet uitdeelt.

De zoete adem van de panter kennen we uit de middeleeuwse bestiaires. 

Wildebeest


1. 
Waar denkt u, wildebeest, dat hij naar dorst,
die zandkleurige leeuw daar aan uw borst?

2. 
Denkt u dat leeuwen als ze zich vervelen
met wildebeesten willen spelen?

Eenhoorn



De eenhoorn in een meisjesschoot
tuimelt in slaap en vindt de dood.
De les voor minnaars? Wees beducht
voor ieder spoor van sluimerzucht.

Krokodil


De krokodil eet graag een mens,
maar daarna schreit hij heel intens
en blijft het zelfverwijt hem plagen
tot het einde van zijn levensdagen. 

O, liefste lief, had je maar tijd
voor een heel klein beetje zelfverwijt! 

Hydra


De Hydra laat zich als ze dat wil
opeten door een krokodil
en scheurt hem als ze weer weg wil lopen
(zegt Bestiaire) van binnen open. 

(Voor elke afgehakte kop
springen twee nieuwe koppen op
wat haar zowel verkeerd geraakt
als aartssymbool van roddel maakt.)

Orfeus 

Apollinaire: Orphée


Ziehier, het ongedierte geeft
acte de présence: al wat leeft
en wat krioelt: insecten, teken,
microben, wonderen waarbij
de wereldwonderen verbleken
en Pia Beck de moord kan steken.


Rups

Apollinaire: La Chénille

Door noeste vlijt, mijn dichtersbent,
verwerft men glorie ongekend.
Laat ons dus, om ons ooit te ontpoppen
als vlinders, nu als rupsen kroppen.

Muggen

Apollinaire: La Mouche


Ons muggendom kent melodieën
die ze in het hoge noorden leren
van neven, knutjes, de geheime
goden van de beijsde meren.

De vlo

Apollinaire: La Puce


Vlooien! Mijn vrienden! Mijn vriendinnen!
Wat wreed zijn zij die ons beminnen!
Voor hen vergieten we ons bloed.
Bemind te worden is bitterzoet.

Sprinkhaan

Apollinaire: La sauterelle


Dit is de sprinkhaan onvolprezen,
die voedsel van Sint Jan mocht wezen.
Ach mocht mijn vers op eender wijze
het puikje van de mensheid spijzen!

Snacken

 Over Pia Beck. Palinodie.


Kever en kakkerlak als snack,
dat is de toekomst, lekkerbek.
Maar het staat vast dat geen insect
zo lekker snackt als Pia Beck.

Orfeus

Apollinaire: Orphée

Uw herte zij het aas, uw visvijver de hemel,
o zondaar! Want geen vis in 't visrijke gewemel
zo fraai van vinnen of van smaak zo uitgelezen
als deze zoete vis, mijn toeverlaat, mijn Jezus.

De dolfijn


Apóllinaire: Le Dauphin
Voor J.A. 

Al ben ik soms ook blij van zin,
het leven valt niet mee.
'k Ben een dolfijn, ik buitel in
een hachelijke zee.

De medusa


Apollinaire: La Méduse

Medusa's, jammerlijke koppen,

die met uw violette lokken

u rond laat rollen op de storm

uw rollen inspireert enorm!

De inktvis


Apollinaire: Le Poulpe

Die zich verbergt in wolken inkt
en 't bloed van wie hij liefheeft drinkt,
wellustig tot de laatste snik:
dit walgelijk gedrocht ben ik.

De kreeft

Apollinaire: L’Écrevisse


De crisis heeft zich uitgebreid:
mijn liefdesloon, de hele tijd,
beweegt zich in een kreeftengang:
stapje voor stapje achteruit.

Karper

Apollinaire: La Carpe


Onder uw pompebladen lijkt
u te ontsnappen aan de tijd.
Is u de dood misschien vergeten,
vissen van mijn neerslachtigheid!

Kikker


De kikker leeft en teelt
zich voort in angst en vrees
voor de fatale witheid van
zijn vlees.

Paling


De paling in zijn palingpoel
voltrekt zijn cyclus op gevoel:
de lokroep van de oceaan
bepaalt het tijdstip om te gaan.

Ruisvoorn


In hun domein
van roerloos schemerlicht
zijn zij het wisselgeld
van onze lust.

Orfeus

Apollinaire: Orphée


De wijfjes van de halcyonen
en Amor zelf en de sirenen
zingen onmenselijke canzonen
en dodelijke cantilenen - 

Veel fijner is het te aanhoren
de onsterfelijke engelkoren!

De oude Grieken meenden dat de halcyoon, de ijsvogel, broedde op zee, rond midwinter. 
Zeelui die het vrouwtje van de halcyoon hoorden zingen konden zich maar beter voorbereiden op de dood. 

De sirenen

Apollinaire: Les Sirènes


Sirenen, wist ik maar waar gij naar smacht
als gij uw leed klaagt in de ontleegde nacht!
Ik ben een zee, door stemgedruis bevaren,
en de zingende schepen zijn mijn jaren.

De nachtegaal


De nachtegaal traliert en tralt
tot hij dood van zijn tak afvalt. 
Zoals de nachtegaal ook ik:
tralierend tot mijn laatste snik.

Li rosignous chante tant
Que morz chiet de l'arbre jus
(Thibaut de Champagne)

De kraai


De kraai, door Noach losgelaten,
verdween. Verdronk hij in het water?
Of bleef hij weg omdat hij feestte
op honderdduizend dode beesten?

De duif

Apollinaire: La Colombe


O geestelijke duif, die onbevlekt
ons onze lieve Jezus hebt verwekt:
Maria heet mijn lief, gelijk het uwe.
Moge het mij vergund zijn haar te huwen!

Marie Laurencin, een schilderes. Stierf in 1956. Het is niets geworden, Apollinaire kwam om bij de Spaanse griep van 1918.

De kraanvogel


Mijn vogel kraan, zo stipt en trouw, 
waakt met een kiezel in zijn klauw
als andere kranen slapen.

Hij is de herder, houdt de wacht
over zijn kudde in de nacht,
Zijn schuldeloze schapen.

De kraanvogel die de wacht hield had volgens de middeleeuwse bestiaires, een kiezel in zijn klauw, om te voorkomen dat hij in slaap viel. 

De pauw

Apollinaire: Le Paon


Zie hoe de pauw zijn verenkleed,
dat doorgaans op de aarde sleept,
tot een rad slaat, en ongewild
zijn lelijk achterwerk onthult.

De uil

Apollinaire: Le Hibou


Mijn arme hart, gelijk een uil
die aan een schuurdeur is gepind,
is leeggebloed, vertrapt en vuil.
Maar ik aanbid wie mij bemint.

Ibis

Apollinaire: Ibis


Ik zal de onderaardse poort
doorgaan, de dood, het is beschikt.
O wreed Latijn, o vrees'lijk woord:
Ibis die in het Nijlslib pikt.

Ibis is Latijn voor 'je zult gaan'. 

Het rund

Apollinaire: Le Boeuf


Het rund: een cherubijn. Hij zingt
van paradijs, van engelkoren
waar wij, als god ons goed gezind
is, vrienden, ook toe zullen horen.


Een pdf van de gedichtjes is op te vragen bij Jos Houtsma.
Meer poëzie op het gedichtenblogLees ook de lofzang op Nederland: Zwanen van Nederland.
Ook als blog beschikbaar zijn memoires uit een andere wereld:  Een bijdrage aan de strijd en TerrorismebestrijdingEn een vertaling van het aangrijpende De dame van de camelia's van Alexandre Dumas fils.
Jos Houtsma op DBNL
De stem en de pen

Reacties

Populaire posts van deze blog

Galathea

Goethe

Is dat de weg?

Je minnaar is van papier

Fontana

Goedemorgen, hekje

Schimmelpenninck

In dit nieuwe jaar

Causeries Goethesques